Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-09-24, 22:52
  #1
Medlem
Paddan1000s avatar
Är det någon som vet hur många episoder av Dylan Dog som finns översatta till svenska och publicerats i Seriemagasinet? Och vad hette den sista episoden?

Anledningen till att jag frågar är att jag själv tänkt översätta några av de opublicerade episoderna och fildela ut dem åt allmänheten. Det finns ju över 200 episoder av denna fantastiska serie och det är synd att bara 30-40 av dem är tillgängliga för det svenska folket, då resten ju inte heller finns på engelska. Jag vill bara inte råka översätta redan översatta episoder, utan ta vid där Seriemagasinet slutade.

Tror ni för övrigt att det finns någon efterfrågan på Dylan Dog fortfarande, så att jag inte lägger ner en massa jobb på en serie som ingen kommer att läsa?
Citera
2010-09-24, 23:11
  #2
Medlem
uncanny_hoffs avatar
Seriemagasinet publicerade de 35 första avsnitten, källa: http://seriewikin.serieframjandet.se....php/Dylan_Dog

Jag tror att intresset kommer öka när filmen kommer.
Citera
2010-09-25, 03:35
  #3
Medlem
Mehrs avatar
Tror nog det bara finns en användare här på FB som kan svara bäst på TS frågor..

https://www.flashback.org/u138043
Citera
2010-09-25, 16:14
  #4
Medlem
Paddan1000s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av uncanny_hoff
Seriemagasinet publicerade de 35 första avsnitten, källa: http://seriewikin.serieframjandet.se....php/Dylan_Dog

Jag tror att intresset kommer öka när filmen kommer.

Tack för informationen! Då är alltså den sista till svenska översatta episoden nr 35 "Spökrevet" och första oöversatta episoden nr 36 "En midsommarnattsmardröm"? Någon som har sett det sista numret av Seriemagasinet och kan bekräfta?

Jag har översatt en första episod på prov. Jag valde slumpmässigt nr 68 "Vålnaden i mörkret".
Varsågoda och trevlig läsning:

http://thepiratebay.org/torrent/5852153

Det här var ett prov, som sagt, så kom gärna med synpunkter.

Skulle någon kunna rekommendera ett bra typsnitt till pratbubblorna? Jag använde gamla vanliga "Arial", vilket inte var så lämpligt eftersom det kan vara svårt att se om man zoomat ut seriesidan för långt. Finns det dessutom något smidigare ritprogram än Paint, som är lättare att använda än Photoshop och dem, som jag kan använda för att stoppa in den översatta texten i pratbubblorna?
Citera
2011-04-20, 21:26
  #5
Medlem
twistedwhispers avatar
Visseligen så är ju dom här inläggen gammla men om någon mot all förmodan ser dom så tänkte jag bara säga de att jag håller på med ett rätt så stort projekt där jag ska översätta Dylan Dog serierna till Svenska, jag börjar då med äventyr 36, för att i egen tidning (Dylan) samt Seriemagasinet så kom 35 äventyr med Dylan Dog ut i Svergie.

Tänkte greja till en blog också vad tiden lider, för dom som är intresserade så tänkt på att detta är ett lång gående projekt. Det komma ta tid. Inget jag håller på med heltid lixom, snarare 02% tid alltid nått iallafall.
Citera
2011-04-20, 22:13
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Paddan1000
Tack för informationen! Då är alltså den sista till svenska översatta episoden nr 35 "Spökrevet" och första oöversatta episoden nr 36 "En midsommarnattsmardröm"? Någon som har sett det sista numret av Seriemagasinet och kan bekräfta?

Jag har översatt en första episod på prov. Jag valde slumpmässigt nr 68 "Vålnaden i mörkret".
Varsågoda och trevlig läsning:

http://thepiratebay.org/torrent/5852153

Det här var ett prov, som sagt, så kom gärna med synpunkter.

Skulle någon kunna rekommendera ett bra typsnitt till pratbubblorna? Jag använde gamla vanliga "Arial", vilket inte var så lämpligt eftersom det kan vara svårt att se om man zoomat ut seriesidan för långt. Finns det dessutom något smidigare ritprogram än Paint, som är lättare att använda än Photoshop och dem, som jag kan använda för att stoppa in den översatta texten i pratbubblorna?

Använd Wild Words till pratbubblor. Den brukas användas till manga översättningar.
Photoshop är att rekommendera när man ska fixa med serier.
Citera
2011-04-21, 09:43
  #7
Medlem
twistedwhispers avatar
Jag använder typsnittet "Franklin Gothic Demi Cond" fungerar helt okey.
Jo jag använder photoshop.
Citera
2011-05-07, 13:19
  #8
Medlem
Paddan1000s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av twistedwhisper
Visseligen så är ju dom här inläggen gammla men om någon mot all förmodan ser dom så tänkte jag bara säga de att jag håller på med ett rätt så stort projekt där jag ska översätta Dylan Dog serierna till Svenska, jag börjar då med äventyr 36, för att i egen tidning (Dylan) samt Seriemagasinet så kom 35 äventyr med Dylan Dog ut i Svergie.

Tänkte greja till en blog också vad tiden lider, för dom som är intresserade så tänkt på att detta är ett lång gående projekt. Det komma ta tid. Inget jag håller på med heltid lixom, snarare 02% tid alltid nått iallafall.

Håll oss gärna uppdaterade om hur det går. Jag har lagt mitt eget översättande på is för tillfället, men jag har översatt ungefär hälften av äventyr nr 44, "Riflessi di Morte", och tänker färdigställa det så småningom när jag får mer tid.
Citera
2011-05-08, 12:37
  #9
Medlem
twistedwhispers avatar
Tjena, ja alltså de ska jag göra, så fort jag är färdig med 36nummret så skriver jag här igen.
Men som sagt de kan ta ett tag. Men folk vet att jag håller på iallafall
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback