Citat:
Ursprungligen postat av
Carl Serung
Tintin betyder väl ungefär "ingenting alls" på franska?
Passar ju bättre på Greta...
Det är/var ofta ett utrop av nekande förvåning, ungefär: "Det kan ni titta i månen efter!", "hörni, inte en chans!". Det var därför jag i hastigheten översatte med "Nej minsann!" - det uttrycket kan ju dock ha två olika innebörder på svenska, en glatt välkomnande: "Nej minsann, så roligt att se dig!", en avvisande: "Nej minsann, det kan ni glömma!".
Det här är förstås hundra år gammal journalistslang, jag har inte en aning om ifall uttrycket fortfarande lever i franska tidningsmiljöer.