Citat:
Uppväxt med Ohlmark fördrar jag definitivt Bagger framför Secker, men även sett objektivt är min uppfattning att Bagger är bättre, inte minst för att man då behåller initialerna BB.
Att det inte genom Bagger är översatt är väl att ta i. Ser vi till den tid då Erik Andersson översatte trilogin var vid det laget ordet bag vardagligt även om det ofta inte motsvarar orden säck och påse. Det för i alla fall tankarna rätt. I många fall är idag bag dock motsvarande påse.
Dessutom sägs ordet bag i engelskan vara inlånat från nordisk vikingatid och ordet baggi
https://svenska.se/so/?id=104198
Baggins fungerar inte som traditionellt svenskt namn, men översättningen Bagger gör det. Så det var ett bra val.
Att det inte genom Bagger är översatt är väl att ta i. Ser vi till den tid då Erik Andersson översatte trilogin var vid det laget ordet bag vardagligt även om det ofta inte motsvarar orden säck och påse. Det för i alla fall tankarna rätt. I många fall är idag bag dock motsvarande påse.
Dessutom sägs ordet bag i engelskan vara inlånat från nordisk vikingatid och ordet baggi
https://svenska.se/so/?id=104198
Baggins fungerar inte som traditionellt svenskt namn, men översättningen Bagger gör det. Så det var ett bra val.
Jag kan bara hålla med. Ohlmarks försvenskningar, främst av namnen i Fylke, funkar mycket bra. De kanske är akademiskt inkorrekta, men de gör att t.ex. den känslomässiga anknytningen till Fylke som en trygg hemtrakt blir bättre.
Så fort man är kunnig nog att börja fundera på om Bagger är en bra översättning så är man kunnig nog att läsa böckerna på engelska. Secker? Hujedamej, jag ryser.
Jag sitter faktiskt med ett ex av Tolkien och den svarta magin i handen. Jag läste den en gång för 25+ år sedan och orkar inte göra det igen. Bara texten på baksidan gör mig trött. Den vittnar om att häruti dväljes dravel. Det är synd för Ohlmarks eftermäle. Många av hans fornnordiska sagoberättelser är ju helt ok.