• 7
  • 8
2023-12-19, 18:14
  #85
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HusvagnSvensson
Uppväxt med Ohlmark fördrar jag definitivt Bagger framför Secker, men även sett objektivt är min uppfattning att Bagger är bättre, inte minst för att man då behåller initialerna BB.

Att det inte genom Bagger är översatt är väl att ta i. Ser vi till den tid då Erik Andersson översatte trilogin var vid det laget ordet bag vardagligt även om det ofta inte motsvarar orden säck och påse. Det för i alla fall tankarna rätt. I många fall är idag bag dock motsvarande påse.

Dessutom sägs ordet bag i engelskan vara inlånat från nordisk vikingatid och ordet baggi

https://svenska.se/so/?id=104198

Baggins fungerar inte som traditionellt svenskt namn, men översättningen Bagger gör det. Så det var ett bra val.

Jag kan bara hålla med. Ohlmarks försvenskningar, främst av namnen i Fylke, funkar mycket bra. De kanske är akademiskt inkorrekta, men de gör att t.ex. den känslomässiga anknytningen till Fylke som en trygg hemtrakt blir bättre.

Så fort man är kunnig nog att börja fundera på om Bagger är en bra översättning så är man kunnig nog att läsa böckerna på engelska. Secker? Hujedamej, jag ryser.

Jag sitter faktiskt med ett ex av Tolkien och den svarta magin i handen. Jag läste den en gång för 25+ år sedan och orkar inte göra det igen. Bara texten på baksidan gör mig trött. Den vittnar om att häruti dväljes dravel. Det är synd för Ohlmarks eftermäle. Många av hans fornnordiska sagoberättelser är ju helt ok.
Citera
2023-12-26, 22:56
  #86
Medlem
Rebali179s avatar
Tolkien och den svarta magin & Tolkiens Arv.
Har läst båda två å med dagens mått borde det kunna räknas för Förtal & smutskastning av
J.R.R Tolkiens familj.

Åke måste verkligen ha tagit sig väldigt illa vid över att han fick lite skit pga alla fel i översättningarna.
Citera
2024-09-12, 14:11
  #87
Medlem
MajorKongs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Blåbärskungen
Jag gillar en stor del av Ohlmarks översättning, den nyaste översättningen gillar jag ej.

"Den svarta magin" är dock en rätt galen bok

Jag vet inte hur det var med Ohlmarks psykiska hälsa men hans hat mot C. Tolkien och utsvängningar om svarta mässor och satan är bara så galet.

För den som är intresserad av boken så brukar det nästan alltid finnas ett exemplar på Myrorna(jag köpte mitt där för 5kr)
Fem spänn alltså? På Bokbörsen kostar de mellan 4500:- och 15000:-

Kanske ett läge att tjäna en extra slant för den som har ett exemplar till övers hemma i hyllan, om det nu verkligen är någon som betalar ohemula priser för något man kan fjärrlåna gratis.

Men vissa tolkienister är nästan lika gränslösa som i Ohlmarks fantasier.
Citera
2024-09-12, 14:15
  #88
Medlem
Blåbärskungens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MajorKong
Fem spänn alltså? På Bokbörsen kostar de mellan 4500:- och 15000:-

Kanske ett läge att tjäna en extra slant för den som har ett exemplar till övers hemma i hyllan, om det nu verkligen är någon som betalar ohemula priser för något man kan fjärrlåna gratis.

Men vissa tolkienister är nästan lika gränslösa som i Ohlmarks fantasier.
Dra åt helvete. Bäst jag lägger boken i plast
Citera
2025-01-12, 10:14
  #89
Medlem
Skrupelfri Knöls avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dalulven
Vi får vara glada att det blev som det blev!

En snustorr världsbyggare och genial berättare, i Tolkien, och en färgsprakande ordkonstnär, i Ohlmarks.

Sögs in i Ringvärlden på 80-talet, och den formade livet.

Vet inte om detta hade skett med en korrekt översättning.
Nej precis, utan Ohlmarks översättning hade boken aldrig blivit den framgång den blev. Det är ju nämligen bara i Sverige som boken gjort ett sådant avtryck i folkmedvetandet. I övriga delar av världen, som fått hålla till godo med Tolkiens original eller mer originaltrogna översättningar, är boken i det närmaste okänd.

Citat:
Ursprungligen postat av MajorKong
Även om jag så här tre decennier senare undrar hur mycket jag förstod av den oförfalskade 1500-talssvenskan i uttrycket "sätta sitt ljus under ena skäppo". Men det är onekligen en viss stil att kunna droppa en fras från Gustav Vasas bibel i en fantasyberättelse och komma undan med det.
Det är inget uppseendeväckande med det. "Sätta sitt ljus under ena skäppo" var tidigare (åtminstone fram till 50-talet) ett ganska vanligt talesätt, i samma liga som "Öga för öga och tand för tand", "Jordens salt", "En ulv i fårakläder" mfl bibliska citat. Uttrycket förekommer bland annat i flera böcker av PG Wodehouse. Så detta kan jag inte se som ett bevis på Ohlmarks eventuella storhet.
Citera
2025-01-12, 11:20
  #90
Forodrim hade massor med artiklar om det där bråket i Palantiren.

Det var en grej som spred sig i svenska rollspelsvärlden också och jag vill minnas att spelbutiken Tradition som då låg på Storgatan på Östermalm kunde rena gräl uppstå beträffande om ordet "Orc" skulle uttalans med det av Ohlmarks översatta ordet "Orch" -ch som church eller med hårt k.

https://forodrim.org/

Palantiren finns annars på stadsbiblioteket. Det är svensk nördkultur med ofta akademiskt språk och en av mina sentimentala orsaker till att jag inte vill att Sverige sjunker i havet.

edit: alla normala nördar hatade givetvis Ohlmarks prettoöversättning. Sorry.

edit edit: alltså folk som på allvar hoppade in i en disskussion med folk de inte kände och började vara spydiga kring fel uttal, personalen deltog ibland.
__________________
Senast redigerad av TimelineTourist 2025-01-12 kl. 11:23.
Citera
2025-01-12, 14:22
  #91
Medlem
Dalulvens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Skrupelfri Knöl
Nej precis, utan Ohlmarks översättning hade boken aldrig blivit den framgång den blev. Det är ju nämligen bara i Sverige som boken gjort ett sådant avtryck i folkmedvetandet. I övriga delar av världen, som fått hålla till godo med Tolkiens original eller mer originaltrogna översättningar, är boken i det närmaste okänd.

Det är inget uppseendeväckande med det. "Sätta sitt ljus under ena skäppo" var tidigare (åtminstone fram till 50-talet) ett ganska vanligt talesätt, i samma liga som "Öga för öga och tand för tand", "Jordens salt", "En ulv i fårakläder" mfl bibliska citat. Uttrycket förekommer bland annat i flera böcker av PG Wodehouse. Så detta kan jag inte se som ett bevis på Ohlmarks eventuella storhet.

Pratade enbart om min egen upplevelse.

Hade man fallit in i Tolkiens värld utan Ohlmarks översättning? Tror inte det.

På 80-talet känner jag enbart till rollspelare som höll den fanan högt.

Sedan kom en stor fantasy- eller världsbyggar-våg, i och med filmatiseringen, Harry Potter, GoT, m.m.

Men den har nu ebbat ut, i alla fall i bokform. Inte många läser fantasy längre, precis som på 80-talet.

Vet inte hur originaltrogna andra översättningar är.

Är herrn möjligen en millennial, eller var du med under de mörka fantasy-åren på 80-talet?
Citera
2025-02-07, 12:38
  #92
Medlem
Malawi-Golds avatar
Har alltid hatat Ohlmark. (Sedan jag lärde mig engelska, när man var 8 år förstod man ju inte hur dålig översättningen är)
Citera
  • 7
  • 8

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in