Citat:
Ursprungligen postat av
Politice-Rectam
Jag vet inte vad blatte-a är för något men att uttala u som [u] fungerar nästan alltid i romanska, slaviska och finsk-ugriska språk samt tyska. Är blatte-a a:et i father eller något annat?
Ett blatte-a är ett långt vanligt internationellt a-ljud. Det används normalt inte i svenskan, utom i expressiver, typ svärordet
fan.
Ett normalt a-ljud förkommer naturligtvis i nästan alla språk. I svenskan dock, som sagt, bara kort. Min poäng är att svenskar helt okritiskt uppfattar det LÅNGA ”blatte-a:et” som en markör för främmande språk. Det blir ju faktiskt fel i en massa språk, tex spanska som ju knappast har långa vokaler. En (obildad) svensk som vill skylta med sin korrekthet och artighet mot tex Carlos uttalar alltså hans namn med ett långt blatte-a och ett utpräglat rullande blatte-r.
Okej, MINA förslag på hur man behandlar främmande namn i Sverige:
1. Intressera dig för hur man uttalar namnet korrekt, och kör det ibland som ett artigt partytrick. Typ: ”Kolla, jag bryr mig vem du är!”.
2. Förklara ärligt att namnet är svårt att säga, och försök komma fram till en namnvariant som smälter in i den svenska språkrytmen.
3. Svår-uttala aldrig främmande namn i löpande samtal. Det sabbar samtalets naturliga gung, och – även om inte alla fattar det – så markerar fonetiska krumbukter faktiskt att ”du är inte alls likvärdig oss andra som pratar här”.
När jag är utomlands så brukar jag seriöst fundera på hur jag bäst ”serverar” mitt namn. Och inte fan gör jag anspråk på att de som samtalar med mig ska försöka bemästra svensk fonetik!!!