Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 6
  • 7
2024-01-03, 22:11
  #73
Moderator
HusvagnSvenssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
TvB har givetvis full rätt att ändra hur mycket han vill. Det är ju inte så att Fredin har patent eller är facit.

Översättningar är verk i egen rätt och det är Fredins verk, så han är facit vad gäller att använda den. Hade inte hans rättigheter gått ut hade han kunnat protestera mot ändringarna. Vi har ju också ett klassikerskydd som var tänkt att skydda sådana verk där det inte längre finns upphovsrätt mot manipulationer och otillbörligt utnyttjande. Det är dock en komplicerad sak att bedöma vad klassikerskyddet egentligen innebär och Svenska Akademien som är tänkta att ha ett ord med i laget har bett om att slippa det.

Jag tycker att det är tveksamt om lagen bör ingripa om den nu hade kunnat det men moraliskt tycker jag att det är att visa tillbörlig respekt mot upphovsmannen att inte ändra i hans text. Att stryka strofer är delvis en annan sak och att märka är att det går tillbaka på Georg Rydeberg, kanske längre.

Personligen tycker jag att det bästa sättet att visa respekt är att också läsa hela översättningen ograverat.
Citera
2024-01-03, 22:22
  #74
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HusvagnSvensson
Översättningar är verk i egen rätt och det är Fredins verk, så han är facit vad gäller att använda den. Hade inte hans rättigheter gått ut hade han kunnat protestera mot ändringarna. Vi har ju också ett klassikerskydd som var tänkt att skydda sådana verk där det inte längre finns upphovsrätt mot manipulationer och otillbörligt utnyttjande. Det är dock en komplicerad sak att bedöma vad klassikerskyddet egentligen innebär och Svenska Akademien som är tänkta att ha ett ord med i laget har bett om att slippa det.

Jag tycker att det är tveksamt om lagen bör ingripa om den nu hade kunnat det men moraliskt tycker jag att det är att visa tillbörlig respekt mot upphovsmannen att inte ändra i hans text. Att stryka strofer är delvis en annan sak och att märka är att det går tillbaka på Georg Rydeberg, kanske längre.

Personligen tycker jag att det bästa sättet att visa respekt är att också läsa hela översättningen ograverat.

Nu skriver du ju själv att rätten har gått ut så redan där är ju diskussionen avslutad och det är som jag skrev. Klassikerskyddet riktar bara in sig på så kallad opassande förvanskning. Att anpassa något i samma stil med avseende på tidsanda röner inget som helst problem. Jag skulle sträcka mig så långt att även om upphovsrätten inte var passerad skulle det senare sannolikt inte heller vara problematiskt på något sätt.

När det gäller upphovsrätt till översättningar bör beaktas att översättaren inte har upphovsrätt till originalverket. Det innebär att det är fullt möjligt att skapa en ny och konkurrerande översättning.
Citera
2024-01-03, 23:08
  #75
Moderator
HusvagnSvenssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Nu skriver du ju själv att rätten har gått ut så redan där är ju diskussionen avslutad och det är som jag skrev. Klassikerskyddet riktar bara in sig på så kallad opassande förvanskning. Att anpassa något i samma stil med avseende på tidsanda röner inget som helst problem. Jag skulle sträcka mig så långt att även om upphovsrätten inte var passerad skulle det senare sannolikt inte heller vara problematiskt på något sätt.

När det gäller upphovsrätt till översättningar bör beaktas att översättaren inte har upphovsrätt till originalverket. Det innebär att det är fullt möjligt att skapa en ny och konkurrerande översättning.

Ja, det får man ju göra, men att byta ut ett par ord i Fredins översättning och kalla den sin egen är ju något annat och jag ser inte varför det omöjligen skulle kunna klassas som opassande förvanskning att ändra i Fredins text.

En förvanskning är det ju och ändringarna har också fjärmat sig från Tennysons original, som du kan se. Det handlar om egna budskap uppläsarna vill förmedla, inte om att bättre formulera Tennysons maningar om vad det nya året bör innebära.
Citera
2024-01-03, 23:46
  #76
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HusvagnSvensson
Ja, det får man ju göra, men att byta ut ett par ord i Fredins översättning och kalla den sin egen är ju något annat och jag ser inte varför det omöjligen skulle kunna klassas som opassande förvanskning att ändra i Fredins text.

En förvanskning är det ju och ändringarna har också fjärmat sig från Tennysons original, som du kan se. Det handlar om egna budskap uppläsarna vill förmedla, inte om att bättre formulera Tennysons maningar om vad det nya året bör innebära.

Det kan som jag skrev handla om att tidsuppdatera innehållet och det gjorde väl även Malmsjö. Nu är jag ju inte själv anhängare till att byta ut ord och det var inte det jag menade när jag skrev »ändra hur mycket han vill«. Jag menade då från Fredins översättning med avseende på originalverket. Det är väl ändå så att uppdraget formulerats att läsa Tennysons dikt, inte att läsa Fredins översättning. Fredin har väl aldrig haft ensamrätt på att översätta dikten?
Citera
2024-01-06, 19:35
  #77
Moderator
HusvagnSvenssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det kan som jag skrev handla om att tidsuppdatera innehållet och det gjorde väl även Malmsjö. Nu är jag ju inte själv anhängare till att byta ut ord och det var inte det jag menade när jag skrev »ändra hur mycket han vill«. Jag menade då från Fredins översättning med avseende på originalverket. Det är väl ändå så att uppdraget formulerats att läsa Tennysons dikt, inte att läsa Fredins översättning. Fredin har väl aldrig haft ensamrätt på att översätta dikten?

Nej, det är ju riktigt att Fredin inte har ensamrätt på att översätta Tennysons dikt och hade dikten varit skriven idag hade Tennyson haft upphovsrätt på dikten som sådan. Men en översättning har i sin tur översättaren upphovsrätt på om den når verkshöjd och inte bara är en översättning ord för ord. Så hade inte upphovsrätten gått ut hade man inte fått ändra i översättningen utan Fredins - eller vem som nu innehaft upphovsrätten - godkännande.

Så det är fritt fram att översätta dikten själv i sin helhet och det är fritt fram att förfoga över Fredins översättning eftersom upphovsrätten gått ut, men Fredins översättning måste klassas som klassisk i egen rätt, inte minst för att han efterbildat den och skapat egna formuleringar som blivit välkända. Klassikerskyddet borde alltså mycket väl kunnat gälla hans översättning. Då blir det ju tveksamt att ändra i hans text efter behag.

Men det hela kanske inte främst är en juridisk fråga utan en moralisk och ideologisk. Att tidsuppdatera innehållet är oundvikligen att också förvanska idéinnehållet i både Tennysons dikt och Fredins översättning och det är nog tydligt att många får för sig att varningen och kampen mot det larmande gatuvåldet är Tennysons odödliga idé som man likt Micke Leijnegard i direktsändning får gåshud över hur aktuell och träffande han kan vara efter snart två århundranden.

Min uppfattning är klar; det är att visa mest respekt för upphovsmännen att läsa hela dikten utan att ändra i den och i längden också det som gör den tidlös och aktuell för den tid vi befinner oss i.
Citera
2024-01-06, 20:30
  #78
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HusvagnSvensson
Nej, det är ju riktigt att Fredin inte har ensamrätt på att översätta Tennysons dikt och hade dikten varit skriven idag hade Tennyson haft upphovsrätt på dikten som sådan. Men en översättning har i sin tur översättaren upphovsrätt på om den når verkshöjd och inte bara är en översättning ord för ord. Så hade inte upphovsrätten gått ut hade man inte fått ändra i översättningen utan Fredins - eller vem som nu innehaft upphovsrätten - godkännande.

Så det är fritt fram att översätta dikten själv i sin helhet och det är fritt fram att förfoga över Fredins översättning eftersom upphovsrätten gått ut, men Fredins översättning måste klassas som klassisk i egen rätt, inte minst för att han efterbildat den och skapat egna formuleringar som blivit välkända. Klassikerskyddet borde alltså mycket väl kunnat gälla hans översättning. Då blir det ju tveksamt att ändra i hans text efter behag.

Men det hela kanske inte främst är en juridisk fråga utan en moralisk och ideologisk. Att tidsuppdatera innehållet är oundvikligen att också förvanska idéinnehållet i både Tennysons dikt och Fredins översättning och det är nog tydligt att många får för sig att varningen och kampen mot det larmande gatuvåldet är Tennysons odödliga idé som man likt Micke Leijnegard i direktsändning får gåshud över hur aktuell och träffande han kan vara efter snart två århundranden.

Min uppfattning är klar; det är att visa mest respekt för upphovsmännen att läsa hela dikten utan att ändra i den och i längden också det som gör den tidlös och aktuell för den tid vi befinner oss i.

Jag har i princip ingen annan åsikt än du därvidlag. Det anmärkningsvärda är ju främst att Fredin inte får något erkännande alls egentligen.
Citera
  • 6
  • 7

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback