Citat:
Ursprungligen postat av
JohnniePuma
... Ordet är patch, jag är fullt medveten om vad det betyder men finner ingen lämplig översättning. Min ordbok föreslår lapp; åkerlapp; land; fläck som inte är fullkomliga översättningar. Jag aldrig hört någon använda de orden på svenska i det sammanhanget.
”…it is important to consider how habitat patches of different quality are distributed across the landscape and how this influences the accuracy and value of different types of patch metrics.” ...
Förutom »område« kanske »areal«. Till historien hör att både »biotop« och »habitat« ibland ses som konkreta områden/arealer, ibland som generiska livsmiljöer. Det är kanske för att förtydliga syftningen på konkreta arealer som ordet “patch” / “patches” användes.
IRL sitter jag med en karta där en »nyckelbiotop« på mindre än 1 hektar är markerad. Det är bokstavligen en terränglapp analogt med jordlapp / åkerlapp. På kartan en cross-hatchad (skrå-streckad) areal.
Här är ett försök med hela meningen – ordet “quality” syftar på egenskaper snarare än kvalitet.
... är det viktigt att ta hänsyn till hur habitat-arealer (avgränsade biotoper) med olika egenskaper fördelar sig i landskapsbilden och hur detta påverkar noggrannheten och värdena på olika sorters areal-knutna mätetal.
En “patch” har alltid en specifik areal, vilket ett område inte behöver ha.