Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2013-11-11, 17:42
  #9157
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnniePuma
Jag lovade en god vän som är lärare på ett gymnasium att översätta ett kapitel ur en engelsk bok som han ska använda i sin undervisning. Boken är facklitterär och behandlar vissa ekologiska fenomen som jag visserligen är bekant med men då jag aldrig tidigare har behövt översätta en text rakt av är det ett återkommande ord som ställer till vissa besvär.

Ordet är patch, jag är fullt medveten om vad det betyder men finner ingen lämplig översättning. Min ordbok föreslår lapp; åkerlapp; land; fläck som inte är fullkomliga översättningar. Jag aldrig hört någon använda de orden på svenska i det sammanhanget.

”…it is important to consider how habitat patches of different quality are distributed across the landscape and how this influences the accuracy and value of different types of patch metrics.

Jag vill översätta det till yta men det passar inte alltid in och är nog för generellt. Har ni några förslag?


Känns väl som att "område" skulle kunna vara passande?
Citera
2013-11-11, 18:39
  #9158
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnniePuma
... Ordet är patch, jag är fullt medveten om vad det betyder men finner ingen lämplig översättning. Min ordbok föreslår lapp; åkerlapp; land; fläck som inte är fullkomliga översättningar. Jag aldrig hört någon använda de orden på svenska i det sammanhanget.

”…it is important to consider how habitat patches of different quality are distributed across the landscape and how this influences the accuracy and value of different types of patch metrics.” ...
Förutom »område« kanske »areal«. Till historien hör att både »biotop« och »habitat« ibland ses som konkreta områden/arealer, ibland som generiska livsmiljöer. Det är kanske för att förtydliga syftningen på konkreta arealer som ordet “patch” / “patches” användes.

IRL sitter jag med en karta där en »nyckelbiotop« på mindre än 1 hektar är markerad. Det är bokstavligen en terränglapp analogt med jordlapp / åkerlapp. På kartan en cross-hatchad (skrå-streckad) areal.

Här är ett försök med hela meningen – ordet “quality” syftar på egenskaper snarare än kvalitet.
... är det viktigt att ta hänsyn till hur habitat-arealer (avgränsade biotoper) med olika egenskaper fördelar sig i landskapsbilden och hur detta påverkar noggrannheten och värdena på olika sorters areal-knutna mätetal.
En “patch” har alltid en specifik areal, vilket ett område inte behöver ha.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-11-11 kl. 18:49.
Citera
2013-11-11, 20:00
  #9159
Medlem
JohnniePumas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Förutom »område« kanske »areal«. Till historien hör att både »biotop« och »habitat« ibland ses som konkreta områden/arealer, ibland som generiska livsmiljöer. Det är kanske för att förtydliga syftningen på konkreta arealer som ordet “patch” / “patches” användes.

IRL sitter jag med en karta där en »nyckelbiotop« på mindre än 1 hektar är markerad. Det är bokstavligen en terränglapp analogt med jordlapp / åkerlapp. På kartan en cross-hatchad (skrå-streckad) areal.

Här är ett försök med hela meningen – ordet “quality” syftar på egenskaper snarare än kvalitet.
... är det viktigt att ta hänsyn till hur habitat-arealer (avgränsade biotoper) med olika egenskaper fördelar sig i landskapsbilden och hur detta påverkar noggrannheten och värdena på olika sorters areal-knutna mätetal.
En “patch” har alltid en specifik areal, vilket ett område inte behöver ha.

Bra tips! Javisst gör de det. Areal-knutna mätetal låter emellertid som om att det är själva storleken som avses. I det här specifika fallet så omfattar patch metrics arealens storlek, rätlinjighet eller irregularitet, "närmsta granne" och en rad andra mått. Metric har jag helt enkelt översatt till metrik. Är mätetal det korrekta?
Citera
2013-11-11, 20:07
  #9160
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnniePuma
Metric har jag helt enkelt översatt till metrik. Är mätetal det korrekta?

I detta fall är mätetal att föredra.
Citera
2013-11-11, 21:38
  #9161
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnniePuma
Bra tips! Javisst gör de det. Areal-knutna mätetal låter emellertid som om att det är själva storleken som avses. ...
Utifrån enbart meningen skulle det kunna vara andelen berg-i-dagen, andelen våtmark, andelen skog/åker, räknade småkryp etc. Gränsförhållanden är bara delvis mätetal. Strandlinje och kupering är av topologisk och topografisk karaktär.

... olika mätetal knutna till området ifråga.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-11-11 kl. 21:41.
Citera
2013-11-11, 22:19
  #9162
Medlem
JohnniePumas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Utifrån enbart meningen skulle det kunna vara andelen berg-i-dagen, andelen våtmark, andelen skog/åker, räknade småkryp etc. Gränsförhållanden är bara delvis mätetal. Strandlinje och kupering är av topologisk och topografisk karaktär.
Gör en sökning på patch metric så finner du att de flesta artiklar behandlar metric som matematiska beräkningar på ytornas rumsliga utbredning och distribution i landskapet som nearest neighbour, patch area, shape index samt ibland diversitetsmått som Shannon´s eller α-, β- och γ-diversitet. Är mätetal det korrekta? Jag har aldrig hört det i sammanhanget.

Okej, jag är med på att mätetal borde kunna användas. Men metriken torde vara lämpligare för att beskriva topologi och topografi?
__________________
Senast redigerad av JohnniePuma 2013-11-11 kl. 22:21.
Citera
2013-11-12, 09:01
  #9163
Medlem
Atems avatar
Läser i en text att någon är "a brazen spume of divine self-love". Vad betyder "brazen spume" här? brazen kan ju ha med koppar att göra eller betyda skränig eller fräck etc. Spume är skum eller fradga. Men vad ska det betyda tillsammans?
Citera
2013-11-12, 14:04
  #9164
Medlem
Gällande låttext, hur fel blir det att skippa "were" i detta läget?

I was sick before, but before was before all the whispers born

Alternativt förkorta whispers till whisps I was sick before, but before was before all the whisps were born


Annars kommer jag säker på något annat
Citera
2013-11-12, 19:34
  #9165
Medlem
Neuschwansteins avatar
I en låt som heter Latch som jag brukar lyssnar på så är refrängen: "I´m latching under you" Vad menas med det och vad betyder latch?
Citera
2013-11-12, 19:38
  #9166
Medlem
Hur tolkar ni det om någon säger att man är "rich and warm"? Och inte som rik och varm då.
Citera
2013-11-12, 19:42
  #9167
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Hur tolkar ni det om någon säger att man är "rich and warm"? Och inte som rik och varm då.

Rik och levandes kanske? Lite svårt att veta utan sammanhang, men "warm" kan syfta på en varm, levandes kropp, motsatsen till "cold" en död, kall kropp.
Citera
2013-11-12, 19:50
  #9168
Medlem
nvm skrev ihop något bättre Borde inte vara så snabb med att fråga
__________________
Senast redigerad av sumialic 2013-11-12 kl. 20:13.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback