Citat:
The Italian Connection (1972)
En oansenlig hallick (Mario Adorf) blir beskylld av Milanos stora maffiaboss (Adolfo Celi) för att ha försnillat ett parti heroin på New York-maffians bekostnad. Två amerikanska torpeder (Woody Strode och Henry Silva) tar sig över Atlanten för att ta kål på honom.
Finfin Eurocrime med perfekta skådespelare. Alla medverkande är mer eller minde äckliga och moraliskt tveksamma. Gamla bondbruden Luciana Paluzzi syns i en ganska oklar roll.
Betyg: 4/5
En oansenlig hallick (Mario Adorf) blir beskylld av Milanos stora maffiaboss (Adolfo Celi) för att ha försnillat ett parti heroin på New York-maffians bekostnad. Två amerikanska torpeder (Woody Strode och Henry Silva) tar sig över Atlanten för att ta kål på honom.
Finfin Eurocrime med perfekta skådespelare. Alla medverkande är mer eller minde äckliga och moraliskt tveksamma. Gamla bondbruden Luciana Paluzzi syns i en ganska oklar roll.
Betyg: 4/5
Citat:
Just gällande spaghetti-filmer, övriga italienska galenskaper och HongKong-action så brukar jag oftast vilja se båda versionerna, även dom dubbade, eftersom det mycket hör till som du säger.Problemet brukar antingen vara att hitta båda versionerna av en film, eller att välja vilken man ska se först. Versionen med originalspråket är ju den som släpptes först i Italien resp. Hong Kong, men den dubbade är oftast den som kom först till västvärlden. Således brukar jag landa i att vilja se den engelskdubbade först, och sen originalet. men jag är inte alltid helt bekväm med den ordningen heller.
Ändå fascinerande att man vill se dubbade versioner från dom två regionerna, med tanke på det förakt man känner mot den nutida fördummande dubbningen av animerat och mainstream(som i Tyskland osv).