2015-09-01, 21:20
  #10909
Medlem
Grushkas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rosahelikoptern
Om jag vill skriva att jag deltog i ett projekt hösten 2012, skriver jag då:
The autumn 2012 I pariticpated in a project eller Autumn 2012 I participated in a project?

In autumn 2012 I participated in a project

Fast det beror väl lite på om det är mitt i meningen, eller en mening för sig. Det är lite oflyt, så det beror på hur resten ser ut.
Citera
2015-09-01, 22:39
  #10910
Medlem
Vad är "dörrlist" på Engelska? På en bil då.
Citera
2015-09-01, 23:25
  #10911
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av tjuyat
Vad är "dörrlist" på Engelska? På en bil då.
Door seal.
Citera
2015-09-01, 23:27
  #10912
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hippie
Door seal.
Menar utvändig dörrlist ( http://www.annonsera.se/images/01298...rrlist-3-m.jpg ), har googlat på door seal och verkar inte komma upp någon sådan.
Citera
2015-09-01, 23:36
  #10913
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av tjuyat
Menar utvändig dörrlist ( http://www.annonsera.se/images/01298...rrlist-3-m.jpg ), har googlat på door seal och verkar inte komma upp någon sådan.
Aha, prova body moulding eller body side trim.
Möjligen lägga till auto också.
Citera
2015-09-03, 01:20
  #10914
Medlem
Två frågor:

1. Finnes det en direkt Svensk översättning på engelska ordet "Sane" d.v.s. vs "Insane" Dem enda termer jag kan komma på är i rad med "inte galen" eller kanske "normal". Jag söker om det finns en direkt översättning för rubbet inte avledande termer.

2. "Tool", finns det något passande direkt översättning för det? Inte verktyg eller redskap, syftar på en Amerikanske term för människor som tenderar att vara en nötskalle, d.v.s. helt tom i huvudet.

Tacksam för alla svar
Citera
2015-09-03, 01:42
  #10915
Medlem
Sane: sund, förnuftig, vettig beroende på sammanhang.

Tool: dumskalle, tomboll.



Citat:
Ursprungligen postat av jazzman35
Två frågor:

1. Finnes det en direkt Svensk översättning på engelska ordet "Sane" d.v.s. vs "Insane" Dem enda termer jag kan komma på är i rad med "inte galen" eller kanske "normal". Jag söker om det finns en direkt översättning för rubbet inte avledande termer.

2. "Tool", finns det något passande direkt översättning för det? Inte verktyg eller redskap, syftar på en Amerikanske term för människor som tenderar att vara en nötskalle, d.v.s. helt tom i huvudet.

Tacksam för alla svar
Citera
2015-09-03, 02:29
  #10916
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jazzman35
Två frågor:

1. Finnes det en direkt Svensk översättning på engelska ordet "Sane" d.v.s. vs "Insane" Dem enda termer jag kan komma på är i rad med "inte galen" eller kanske "normal". Jag söker om det finns en direkt översättning för rubbet inte avledande termer.

2. "Tool", finns det något passande direkt översättning för det? Inte verktyg eller redskap, syftar på en Amerikanske term för människor som tenderar att vara en nötskalle, d.v.s. helt tom i huvudet.

Tacksam för alla svar

Tool är mer i riktningen av besvärlig, taskig, eller elak. Det räcker inte att vara dum. En tool är någon man inte vill behöva ha att göra med pga inställningar och beteende. Det är när synonym till dick i såväl slangbokstavlig som bildlig betydelse - men mest bildligt, alltså som i min första mening.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-09-03 kl. 02:36.
Citera
2015-09-03, 02:50
  #10917
Bannlyst
Tool i bildlig mening - marionettdocka.
Citera
2015-09-03, 03:24
  #10918
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Tool i bildlig mening - marionettdocka.

Ja men det är tool of (esim tool of the Labour shadow government), som har en annan betydelse än blott tool.

Tool of åsyfter verktyg utan någon sexuell betydelse alls, medan tool utan genitiv före eller 'of' efter direkt åsyfter trask.
Citera
2015-09-03, 05:08
  #10919
Medlem
AldenGs avatar
@spacetime ang 'tool' i sv.urbandictionary

Naturligtvis har du sett "he's a tool" punkt slut. Det är det allra vanligaste sättet att använda det, vars ursprung/betydelse jag förklarade ovan. Det småningom ersatte "he's a dick" för någon tid sen, efter att 'dick' hade förlorat sin skärpa.

Slangord brukar ju förlora precision ju mer de används. Man ser av källan du citerar att många har endast en vag förståelse av det aktuella ordet och därför har lite svårt att förklara det. Det gåller också vanliga ord, i synnerhet inom åldergsgruppen som är mest benägen att experimentera med (för dem) nya slangord, men ännu mer när de måste lista ut betydelsen från sammanhanget.

Samtidigt är det så att om ett ord missbrukas eller misstolkas tillräckligt ofta så börjar den faktiskt ha den till början felaktiga betydelsen - allra mest i såna här fall där det är fråga om ord som uttrycker diversa färger av förakt. 'Tool' har funnits tillräckligt länge att många unga användare var inte med då ordet fick sin början i ett visst sinne och har därför inget pålitligt minne av den 'riktiga' betydelsen - samtidigt som de som uppfunnit betydelsen inte längre deltar så mycket i samtalet. Vilken betydelse är den riktiga då?

Men i det aktuella läget finns den tämligen självklara och entydiga betydelsen 'tool' som slang hade bland dem som uppfann det uppställt emot diversa och oprecisa tolkningar/exempel i din källa från de som kom efter. I likhet med Humpty Dumpty betyder de det de betyder med ordet (om de riktigt vet vad de betyder, vilket de inte alltid gör med skällsord). Det ändrar inte ordets ursprung men skildrar en rådande oklarhet i ordets evolution. Ingen äger ordet, men det kan vara nyttigt att veta varifrån det kom.
Citera
2015-09-03, 05:59
  #10920
Medlem
AldenGs avatar
På tal om engelskans tool, härmed början till en av språkets mångstrofigasta limerickar. Den får förstås raderas om den anses opassande, varför jag skriver den i sitt eget inlägg, men den förefaller mig förhållandevis tam jämförd med somliga inlägg.

The were two young ladies of Birmingham
And this is the story concerning 'em:
They lifted the frock
And played with the cock
Of the bishop as he was confirming 'em.

Now the bishop was nobody's fool.
(He'd been to a large public school.)
He undid his britches
And diddled those bitches
With a twelve-inch Episcopal tool.

But that didn't bother those two,
Who said as the bishop withdrew,
Oh the vicar is quicker,
And thicker and slicker,
And longer and stronger than you.

Den fortsätter i sidotal.

Tool har alltså mycket gamla anor. Däri mitt pedagogiska syfte med detta.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in