Citat:
Ursprungligen postat av
Crerand
Kanske bara jag som har reagerat på det. Uttrycket där borta, det används av svenska NHL spelare när de hänvisar till USA/Kanada/Nordamerika osv. Senaste idag av Henrik Sedin.
Lite märkligt kan tyckas. Men jag antar det är norrländskt eftersom den först jag kan minnas sa där borta var Peter Forsberg. Och sedan dess verkar det vara etablerat. Är det någon mer som noterat uttrycket?
Citat:
Ursprungligen postat av
F.Hansen
Har du sovit under en sten, där borta är ett vedertaget begrepp för att beskriva något som befinner sig långt borta, t ex usa.
Vad jag förstår så har vi fått uttrycket under inflytande från tyskan.
”da drüben”
Finns i danskan och norskan: der borte.
Uttrycket
kan användas för att referera till något långt borta, men det kan lika gärna beteckna en nära belägen plats, som när Magnus Uggla sjunger ”där borta vid pilen har jag lagt min far”.
Oftast används det konkret: ”därborta vid torget står hon och väntar”
Många gånger är det substantiv som det refereras till underförstått, som i TS’s exempel.
Det går också utmärkt att använda i bildliga sammanhang: ”när jag letade långt därborta i mitt minnes mörka skogar, mindes jag att hon faktiskt en gång i vår ungdom varit på besök hos mina föräldrar”.
På senare tid tycks uttrycket mer och mer användas i jämförande betydelse, med innebörden att den plats som betecknas som ”där borta”, på något sätt är att föredra framför den plats man befinner sig på när uttalandet görs.
Exempel: därborta är ju läktarna fullsatta varje match.
Språket förändras ju ständigt och man kan ju fundera lite över om detta uttryck i framtiden kommer att dö ut och ersättas av ”över där” (over there).