Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-08-22, 22:15
  #1
Medlem
Alright kära Flashbackare, nyligen hörde jag av mig till en översättningsbyrå som översätter bl.a TV-serier som "Family Guy", "Big Bang Theory", "Two and a Half Men" osv från engelska till svenska. Namnet på byrån tänker jag inte ange - det känns bara bättre så.

I alla fall, jag hörde som sagt av mig och fick ett test av dem som var till för att bedöma mina språkkunskaper, och jag säger bara FA-AN va svårt!

Testet består av olika delar, bl.a en del där du ska översätta idiomatiska uttryck, något som är otroligt svårt.

Jag är endast 18 år, så självklart har jag ingen tung språklig utbildning, dock talar jag flytande engelska och svenska då båda språken är mina modersmål.

Lång historia kort - mitt test höll inte tillräckligt hög kvalitet och jag kommer inte bli anställd. Så nu vill jag att vi Flashbackare ska försöka oss på detta helvetestest tillsammans! Och nej detta är inte någon sorts dold fusktråd, jag kan inte ansöka igen på några år så detta kan inte hjälpa mig.

Här har ni testet, det är långt så plocka bara ut små delar som ni känner att ni har en klockren översättning till om ni inte orkar göra hela, lycka till!




A. Please translate the following text into your language


Can we just get the organic thing clear? Organic doesn’t mean additive-free; it means some additives and not others. Organic does not mean your food hasn’t been washed with chemicals, frozen or kept fresh with gas, or that it has not been flown around the world. Organic does not necessarily mean it is healthier, or will make you live longer; nor does it mean tastier, fresher, or in some way improved. Organically farmed fish is not necessarily better than wild fish. Organically reared animals didn’t necessarily live a happier life than non-organic ones – and their death is no less traumatic.B. These examples contain some idiomatic expressions.
Try to find equivalents in your own language.
Please write your translation underneath the English text.



We had a lot to do, but everybody went AWOL.



I don’t love you anymore, but I will not hold that against you.



If you see someone run out of a firework factory like a bat out of hell, you might want to follow that example.



He is not playing with a full deck of cards.



We were chewing the fat about the rat race.



People hear things on the grapevine and pass it on.



John was offered a new job and felt that he had joined the gravy train.



Everything was coming up roses, but at the end of the day we lost a packet.



Hollywood was off the hook back in the day.



It’s no skin off your nose if it’s not done in time.



C. These examples are quotes from famous motion pictures.
Try to find equivalents in your language.
Please write your translation underneath the English text.



“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”



Groucho Marx as Captain Geoffrey T. Spaulding in “Animal Crackers”(1930).


“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”



Clint Eastwood as Harry Callahan in “Dirty Harry”(1971).


“Mama always said life was like a box of chocolates.
You never know what you're gonna get.”



Tom Hanks as Forrest Gump in “Forrest Gump”(1994).


“I’m gonna make him an offer he can’t refuse.”



Marlon Brando as Vito Corleone in “The Godfather”(1972).


“You had me at ‘hello’.”



Renée Zellweger as Dorothy Boyd in “Jerry Maguire” (1996).


“Gentlemen, you can’t fight in here! This is the War Room.”



Peter Sellers as President Merkin Muffley in”Dr. Strangelove” (1964).
Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”



Robert Hays and Leslie Nielsen as Ted Striker and Dr. Rumack in “Airplane!” (1980).


“Nobody puts ‘Baby’ in a corner.”



Patrick Swayze as John Castle in “Dirty Dancing” (1987).


“Here’s looking at you, kid.”



Humphrey Bogart as Rick Blaine in Casablanca (1942).


“All work and no play makes Jack a dull boy.”



Jack Nicholson as Jack Torrance in “The Shining” (1980).


“What if this is as good as it gets?”



Jack Nicholson as Melvin Udall in “As Good As It Gets” (1997)


You can’t walk no line.”



June Carter (Reese Witherspoon ) to Johnny Cash (Joaquin Phoenix) in “Walk The Line” (2005).
D. In this part you are going to translate subtitles.

When subtitling, one must truncate the text, so that the essential meaning is rendered faithfully but in idiomatically correct language and within the confines imposed by the medium.

Do not use more than 2 lines. Do not use more than 37 characters per line (including the spaces between the words).

Don’t overwrite the English subtitles. Write your translation underneath each subtitle. Please translate into your language. This is a speech about George Washington.



A survivor, cheating
death in the wilderness.




A spymaster, skilled
in the arts of deception.




Marriage and war were key to his
advancement-




-yet he secretly loved
another woman.




He lost more
battles than he won.




He is America’s first
president, George Washington.




Recent discoveries are
shedding new light-




-on this legendary figure-




-yielding startling facts about
the original founding father.




George Washington - war hero, president,
the father of his country.




Almost everyone knows
this great man, or thinks they do.




But we’re continuing to learn that
much of what we thought is fact-




-is actually fiction.




People made up things
during and after his lifetime.




He went from
being a man to an icon.




Today, archaeologists,
anthropologists and historians-




-are uncovering new clues about
the real George Washington.




Their high-tech tools
and investigative work-




-are peeling back the layers
on our first president.




They are shattering long-held beliefs-




-like his brilliance
as a field commander-




-when in fact, he was
only a mediocre tactician.




We think of him as colonial
aristocracy-




-but his roots are much
more common.




For Washington doesn’t grow
up on the vast Mt. Vernon estate-




-he’ll later own.




His boyhood home
lies 40 miles to the south.




E. In this part you are going to translate text into subtitles.

When subtitling, one must truncate the text so that the essential meaning is rendered faithfully but in idiomatically correct language and within the confines imposed by the medium.

You must truncate your translation of the following examples to 1 or 2 lines, as indicated. Do not use more than 37 characters per line (including the spaces between the words)

Don’t overwrite the English subtitles.
Write your translation underneath each subtitle.
Please translate into your language


1 line
She is much taller than you, but not as tall as him.



1 line
You need to be careful, otherwise you might get injured.


1 line
I think it’s going to be all right once everything is settled.


2 lines
In the 18th century, hundreds of thousands immigrated to America in search for a better life.



2 lines
Captain, we want to charge him for manslaughter, but the DA won’t settle for anything less than murder.


2 lines
I can’t believe I spent so much time on the test - it was the ultimate challenge!
__________________
Senast redigerad av LastMinuteMike 2012-08-22 kl. 22:46.
Citera
2012-08-22, 22:42
  #2
Medlem
egon2bs avatar
Det här temat har mina kolleger sett till leda:
(en.) People hear things on the grapevine and pass it on.

(sv. Herrljunga) Fôlk hör grejer i öfsadrôpet och för’et vidare.

(en.) People hear things eavesdropping and pass it on.

(sv. Google + minimal justering) Människor hör saker genom avlyssning och vidarebefordrar dem.

(sv. klassiker) Folk hör saker genom djungeltelegrafen och för skvallret vidare.
Citera
2012-08-22, 22:51
  #3
Avstängd
Redoxreaktions avatar
Det svåraste är ju idiomatiska uttryck, där varje språk har en egen variant, t.ex. "Det ösregnar/spöregnar", "Es regnet in Strömen", "It rains cats and dogs".

De flesta av TS meningar var inte jättesvåra för mig. Då har jag 7 års engelska från grundskolan och 3 från gymnasiet med slutbetyget 4 (mellan VG och MVG för er ungdomar ) och resten har jag lärt mig genom att titta på engelskspråkiga filmer och läsa engelska texter på nätet i princip.
Citera
2012-08-22, 23:03
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
De flesta av TS meningar var inte jättesvåra för mig. Då har jag 7 års engelska från grundskolan och 3 från gymnasiet med slutbetyget 4 (mellan VG och MVG för er ungdomar ) och resten har jag lärt mig genom att titta på engelskspråkiga filmer och läsa engelska texter på nätet i princip.

Ledsen o säga det men detta tar dig ingenstans, du kanske tror att det är bra översättningar, men dom kräver högsta möjliga kvaliteten. Som sagt, jag har pratat engelska och svenska sedan min födsel, jag har A i svenska, och på de senast nationella proven i engelska hade jag inte ETT ENDA fel, 100% rätt dvs, och ändå klarade jag inte det.

Hur skulle du översätta detta?


Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”
Citera
2012-08-22, 23:09
  #5
Medlem
SamsonZs avatar
Inte väldigt svårt. En översättare måste behärska idiomatisk engelska. Att ha ett språk som modersmål är inte en garanti för att man kan bli översättare. Själv är jag svenskfödd, men använder ibland ord och uttryck som vissa "native speakers" inte känner till. För ett tag sedan sade jag "receptive" till en australiensare som aldrig hade hört det ordet förr (LOL). Ålder, utbildningsnivå, många faktorer som spelar in. Både svenska och engelska må vara dina modersmål, men det är inte självklart att man kan ha två förstaspråk. Förmodligen är det ena språket något starkare än det andra. Med andra ord, så skulle du antagligen förstå motsvarande uttryck om du fick se dem på svenska.
Citera
2012-08-22, 23:11
  #6
Avstängd
Redoxreaktions avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Ledsen o säga det men detta tar dig ingenstans, du kanske tror att det är bra översättningar, men dom kräver högsta möjliga kvaliteten. Som sagt, jag har pratat engelska och svenska sedan min födsel, jag har A i svenska, och på de senast nationella proven i engelska hade jag inte ETT ENDA fel, 100% rätt dvs, och ändå klarade jag inte det.

Hur skulle du översätta detta?


Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Striker: "Du kan väl inte mena allvar!"

Rumacks svar beror på sammanhanget. Enligt Urban Dictionary kan Shirley betyda åtminstone sex olika saker.
Citera
2012-08-22, 23:15
  #7
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av SamsonZ
Inte väldigt svårt. En översättare måste behärska idiomatisk engelska. Att ha ett språk som modersmål är inte en garanti för att man kan bli översättare. Själv är jag svenskfödd, men använder ibland ord och uttryck som vissa "native speakers" inte känner till. För ett tag sedan sade jag "receptive" till en australiensare som aldrig hade hört det ordet förr (LOL). Ålder, utbildningsnivå, många faktorer som spelar in. Både svenska och engelska må vara dina modersmål, men det är inte självklart att man kan ha två förstaspråk. Förmodligen är det ena språket något starkare än det andra. Med andra ord, så skulle du antagligen förstå motsvarande uttryck om du fick se dem på svenska.

Hej Samson, utan att låta alltför kaxig skulle jag vilja påstå att jag har ett större ordförråd än den genomsnittliga svensken, trots min unga ålder. Självklart räcker det inte heller bara att ha språket som modersmål, men jag har som sagt en språkförståelse som sträcker sig längre än så.

Bara för skojs skull, kan du plocka ut några av de svårare citaten och visa hur du skulle översätta dem?
Citera
2012-08-22, 23:23
  #8
Medlem
VonFanderblads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Striker: "Du kan väl inte mena allvar!"

Rumacks svar beror på sammanhanget. Enligt Urban Dictionary kan Shirley betyda åtminstone sex olika saker.
Och förlora hela vitsen. Självklart är det jättelätt att översätta ordagrant men jag hade blivit imponerad om någon ger en korrekt översättning av detta klassiska replikbyte.
Citera
2012-08-22, 23:28
  #9
Medlem
SamsonZs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Hej Samson, utan att låta alltför kaxig skulle jag vilja påstå att jag har ett större ordförråd än den genomsnittliga svensken, trots min unga ålder. Självklart räcker det inte heller bara att ha språket som modersmål, men jag har som sagt en språkförståelse som sträcker sig längre än så.

Bara för skojs skull, kan du plocka ut några av de svårare citaten och visa hur du skulle översätta dem?

Jag tycker som sagt inte att de här uttrycken är extremt svåra utifrån premissen att det är en översättare som ska rekryteras. Jag vill bara avsluta med att upprepa min huvudpoäng: Om du hade fått de här uttrycken på svenska, så hade du förmodligen inte haft så stora problem med att förstå dem, eller hur? Det är den idiomatiska engelskan som är problemet, förutsätter jag. Jag tror alltså att svenskan trots allt är ditt mest dominanta språk, eller har jag fel?
__________________
Senast redigerad av SamsonZ 2012-08-22 kl. 23:30.
Citera
2012-08-22, 23:44
  #10
Avstängd
Redoxreaktions avatar
Aha, själva ordet "Shirley" är inte ett slangord i citatet utan hela uttrycket är idiomatiskt.

Jag vet faktiskt inte alls vad det betyder. Men de flesta av TS meningar är inte svåra att översätta till idiomatisk svenska.
Citera
2012-08-22, 23:46
  #11
Medlem
Tycker det här är ett extremt bra test som visar på hur mycket mer översättning är än att bara kunna språkets grammatik och utformning. Tänker till exempel på översättningen av The Big Bang Theory. Egentligen är det en väldigt tråkig serie på svenska, eftersom att de använder så oerhört mycket referenser och idiomer som i princip bara fungerar på engelska. Däremot är serien fantastiskt rolig på just originalspråket.


Förresten, varför låtsas att översättningsfirman är hemlig? Den är inte ett dugg hemlig, firman står i slutet av samtliga TV-serier som är översatta. Det brukar stå översättarens namn och firmans namn, t.ex. "Mikaela Johnsson, SDI Media". Det här vet väl varenda kotte.
Citera
2012-08-22, 23:47
  #12
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Aha, själva ordet "Shirley" är inte ett slangord i citatet utan hela uttrycket är idiomatiskt.

Jag vet faktiskt inte alls vad det betyder. Men de flesta av TS meningar är inte svåra att översätta till idiomatisk svenska.

Shirley är ju helt enkelt ett namn som uttalas på det snarlika sättet som "Surely".

Surely, you can't be serious? Kan alltså låta som: Shirley, you can't be serious. Som ett tilltal.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in