2014-10-23, 23:35
  #133
Medlem
Lechonians avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
"Fry" betyder faktisk också "småfisk/yngel" på engelska så det är ju garanterat därför.

Av samma anledning översätter den också svenska "yngel" till "smażyć" på polska.

Hade varit kul om den varit konsekvent och översatt Oni się smażą na plaży till De ynglar av sig på stranden åt andra hållet. Men det gör den inte ...



Jag hade ingen aning om att fry kunde betyda fiskyngel (har bara hört spawn). Fast då har vi ju förklaringen i alla fall. Den rikliga morfologin gör det svår för stackars Google Translates statistiska angreppssätt, även om jag tycker den brukar kunna översätta hyfsat ok från polska till engelska (av uppenbara skäl mycket sämre i den omvända riktningen).
Citera
2014-10-24, 10:55
  #134
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Lechonian
I länder där man inte är så vana att höra utlänningar prata ens språk som i Polen räcker det ofta med väldigt små fel och folk står där som frågetecken.

Det stämmer säkert, men beror då inte på någon inneboende egenskap hos språket, utan på att man är ovan att höra det rådråkas av utlänningar, som du skriver.

Citat:
T.ex. skulle jag beställa fisk med pommes frites på ett matställe häromdagen och råkade av misstag säga "Poproszę rybę z frytką" (singularis instrumentalis istället för plural instrumentalis av pommes frites) och killen på matstället frågade på allvar om jag ville köpa 1 st. pommes frites.

Vad säger man om man önskar en behållare pommes? På svenska kan man väl t.ex. be om "en stor popcorn" inför biobesöket.
Citera
2014-10-24, 11:02
  #135
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Vad säger man om man önskar en behållare pommes? På svenska kan man väl t.ex. be om "en stor popcorn" inför biobesöket.
Dock skulle ju förmodligen "[ett] stort popcorn" på svenska orsaka likartad förvirring som ovan.
Citera
2014-10-24, 11:46
  #136
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lechonian


Jag hade ingen aning om att fry kunde betyda fiskyngel (har bara hört spawn).
Det används nog mest i överförd bemärkelse i dagens engelska, i sammansättningen small fry. Jag kan tänka mig att en hel del modersmålstalare inte har klart för sig det idiomets etymologi.
Citera
2014-11-30, 14:28
  #137
Medlem
Mamarketels avatar
Har funderat ett bra tag på att lära mig polska och tänkte nu äntligen sätta igång. Därför vore jag enormt tacksam för tips på tillvägagångssätt och tips på olika redskap i form av böcker, läroböcker, youtube-klipp, hemsidor, ljudböcker, appar, spel, vad som helst, som kan vara bra för att lära sig polska.

Alla tips är välkomna! Dzienkuje!
__________________
Senast redigerad av Mamarketel 2014-11-30 kl. 14:40.
Citera
2016-04-24, 22:21
  #138
Medlem
Kirk.Douglass avatar
Har så smått börjat på min resa att lära mig polska. Har initialt tagit hjälp av olika app-verktyg såsom Babbel och Mondly och ska köpa något språkpaket därifrån. Tänkte även skaffa mig polska TV-kanaler så jag omges av språket i alla fall 1 h per dag. Är inspirerad av polyglotiske, lingvisten Steve Kaufmanns idé (som driver en Youtubekanal bl.a) att man måste ständigt utsättas för språket för att lära det sig bäst; grammatik är sekundärt det kommer ändå efterhand. Även om polsk grammatik är ett helvete så är mitt mål att förstå och kunna läsa språket. Jag behöver inte kunna tala det perfekt då jag ändå inte bor i Polen.

Har så här i början bara ett litet uttalsproblem då jag inte blir riktigt klok på hur polacker uttalar bokstaven y som t.ex. i my eller wy. Fonologiskt representerar y i polskan [ɨ] men det låter mest som ö i mina öron. Ömsom tycker jag att polacker uttalar deras y som ö, ä och ibland y. Så vad gäller?
Citera
2016-04-24, 23:19
  #139
Medlem
Andrechos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kirk.Douglas
Har så här i början bara ett litet uttalsproblem då jag inte blir riktigt klok på hur polacker uttalar bokstaven y som t.ex. i my eller wy. Fonologiskt representerar y i polskan [ɨ] men det låter mest som ö i mina öron. Ömsom tycker jag att polacker uttalar deras y som ö, ä och ibland y. Så vad gäller?

Polskt y [ɨ] uttalar jag mycket mer annorlunda än ett svenskt ö eller ä. Själva [ɨ]-ljudet ligger precis i mitten mellan [i] och [u]. Så det rör sig om en stängd vokal, precis som [i] och [u] är, men [ɨ] är centrerad. [i] är därmed främre och [u] är bakre vokalen. Så när man närmar sig mitten så får man ett [ɨ]. I vissa svenska dialekter, främst i Närke och Bohuslän, brukar man uttala bi som [bɨː]. Ryskan har också detta ljud som representerad av bokstaven ы.

Om man går från [ɨ] (stängt-centrerad) och börjar öppna upp vokalen så att man kommer halvvägs, så får du den karakteristiska schwa-vokalen [ə] (mitten-centrerad).

Här har du en tabell för att orientera dig lite bättre:
http://www.speech-language-therapy.c...s/IPAv2005.png
Citera
2016-04-25, 03:40
  #140
Medlem
Kirk.Douglass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Andrecho
Polskt y [ɨ] uttalar jag mycket mer annorlunda än ett svenskt ö eller ä. Själva [ɨ]-ljudet ligger precis i mitten mellan [i] och [u]. Så det rör sig om en stängd vokal, precis som [i] och [u] är, men [ɨ] är centrerad. [i] är därmed främre och [u] är bakre vokalen. Så när man närmar sig mitten så får man ett [ɨ]. I vissa svenska dialekter, främst i Närke och Bohuslän, brukar man uttala bi som [bɨː]. Ryskan har också detta ljud som representerad av bokstaven ы.

Om man går från [ɨ] (stängt-centrerad) och börjar öppna upp vokalen så att man kommer halvvägs, så får du den karakteristiska schwa-vokalen [ə] (mitten-centrerad).

Här har du en tabell för att orientera dig lite bättre:
http://www.speech-language-therapy.c...s/IPAv2005.png
Tack så mycket! I alla fall lite hjälp på vägen.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in