Citat:
Aftonbladet planerade att publicera hela senaste numret av Charlie Hebdo i svensk översättning, efter attacken mot den franska satirtidskriftens redaktion då tio medarbetare mördades. Men sent lördag kväll ändrade sig tidningen – det blir ingen publicering, redaktionen gick inte att nå, hette det. "För mig låter det som censur", säger Magdalena Sørensen, en av översättarna.
Att döpa om till Je suis Charlie på AB hemsida och sedan avböja att publicera en svensk översättning av Charlie Hebdo pga att den är för "
motiverat dels med att delar av materialet var obegripligt för en svensk publik, dels med att vissa teckningar ansågs alltför brutala för publicering i Sverige". Är hyckleri på höga nivåer. Skäms på er!
Personligen så tycker jag att de med all rätt ska göra en svensk översättning och inte censurera ett dyft för att hedra de omkomna på redaktionen.
Citat:
-Att Aftonbladet inte fick kontakt med Charlie Hebdo var en sak. Det vi finner djupt oroande ur ett rent demokratiskt perspektiv är påståendet att man väljer att inför en förestående publicering avlägsna flera sidor ur numret med motiveringen att dessa skulle vara "för brutala" för att publiceras. Det måste tolkas som censur, säger Maja Thrane
Hur i helvete kan man komma undan med detta?
Är det censur eller som AB påstår att de inte kunde nå CH redaktionen?
Vad tycker ni?
http://www.dn.se/kultur-noje/aftonbl...as-for-censur/
Edit; Rubrikändring så att den förklarade tråden bättre.