Citat:
Ursprungligen postat av
Rullator-Ronny
1300-tals svenska är nog inte oförståeligt alls för de flesta. De stavade väldigt annorlunda, men i talad form var det nog inte alls så annorlunda. Här är ett utdrag från Magnus Erikssons landslag som skrevs på 1350-talet:
I Eet kunungx rike sum hætir suærike hauer i sik siu biskops döme ok nio laghmanz döme meþ landæmærum þera. Första ær ærkebiskops dömit i vpsalum sum hauer i sik eet laghmanz döme iuir alt vpland. Annat ær lynköpungx biskops döme, sum hauer i sik tu laghmanz döme, östergötland ok öland
Som sagt, konstig stavning (sik=sig, lynköpunxs=Linköpings), men uppenbart samma språk och förmodligen lättförståeligt i talad form.
Jag vill hävda motsatsen. Jag förstår rätt mycket av holländska
i skrift, eftersom många av orden påminner om de svenska motsvarigheterna.
Men jag förstår inte ett jota av
talad holländska, annat än enstaka ord och fraser.
Texten du hänvisar till får jag till:
"I ett konungarike som heter Sverige har i sig sju biskopsdömen och nio lagmansdömen med landämärum(?) deras. Första är ärkebiskopsdömet i Uppsala som har i sig ett lagmansdöme uti allt Uppland. Annat är Linköpings biskopsdöme, som har i sig två lagmansdömen, Östergötland och Öland."
Jag förstår i stort sett innebörden men det kräver ändå en "översättning" i huvudet, ungefär som när man läser norska.
Jag hade aldrig hängt med om någon hade
sagt det där, med ett 1300-talsuttal.