2007-05-22, 12:06
#1
Hur ska detta uttryck användas egentligen?
Jag slog upp ordet gallery och hittade följande definitioner:
1. a raised area, often having a stepped or sloping floor, in a theater, church, or other public building to accommodate spectators, exhibits, etc.
2. the uppermost of such areas in a theater, usually containing the cheapest seats.
3. the occupants of such an area in a theater.
4. the general public, esp. when regarded as having popular or uncultivated tastes.
Baserat på definitionerna 1+2 skulle jag ha dragit slutsatsen att ett spel för gallerierna är ett spel för dem på de sämsta åskådarplatserna, läktarplatserna längst från scenen. Att dessa är de enda som går att "lura" och förmedla en trovärdig illusion till, medan de som sitter på parkett hör sufflören viska, ser sprickorna i kulisserna och ser snörena som änglarna hänger i. Så har jag också tolkat (och använt) "ett spel för gallerierna", alltså att exempelvis politik är en slags teaterföreställning som är avsedd för pöbeln uppe på läktaren, medan alla på parkett och i orkesterdiket himlar med ögonen lite diskret.
Men när jag kollar på den engelska definitionen av uttrycket verkar det inte riktigt stämma:
play to the gallery, to attempt to appeal to the popular taste, as opposed to a more refined or esoteric taste: Movies, though still playing mainly to the gallery, have taken their place as a significant art form.
Här menar man att ett spel för gallerierna är en flört med dålig smak. Det kan ju tyckas vara samma sak, men min definition handlar om att det är en rökridå avsedd att avleda uppmärksamheten från vad som egentligen pågår bakom kulisserna. Således har spelet dunkla motiv.
Den engelska definitionen känns mer som om det skulle handla om konstnärer som prostituterar sig, att Ingmar Bergman gör en buskisfilm eller att Ralph Lundsten spelar in en dansbandsskiva.
Hur resonerar ni?
Jag slog upp ordet gallery och hittade följande definitioner:
1. a raised area, often having a stepped or sloping floor, in a theater, church, or other public building to accommodate spectators, exhibits, etc.
2. the uppermost of such areas in a theater, usually containing the cheapest seats.
3. the occupants of such an area in a theater.
4. the general public, esp. when regarded as having popular or uncultivated tastes.
Baserat på definitionerna 1+2 skulle jag ha dragit slutsatsen att ett spel för gallerierna är ett spel för dem på de sämsta åskådarplatserna, läktarplatserna längst från scenen. Att dessa är de enda som går att "lura" och förmedla en trovärdig illusion till, medan de som sitter på parkett hör sufflören viska, ser sprickorna i kulisserna och ser snörena som änglarna hänger i. Så har jag också tolkat (och använt) "ett spel för gallerierna", alltså att exempelvis politik är en slags teaterföreställning som är avsedd för pöbeln uppe på läktaren, medan alla på parkett och i orkesterdiket himlar med ögonen lite diskret.
Men när jag kollar på den engelska definitionen av uttrycket verkar det inte riktigt stämma:
play to the gallery, to attempt to appeal to the popular taste, as opposed to a more refined or esoteric taste: Movies, though still playing mainly to the gallery, have taken their place as a significant art form.
Här menar man att ett spel för gallerierna är en flört med dålig smak. Det kan ju tyckas vara samma sak, men min definition handlar om att det är en rökridå avsedd att avleda uppmärksamheten från vad som egentligen pågår bakom kulisserna. Således har spelet dunkla motiv.
Den engelska definitionen känns mer som om det skulle handla om konstnärer som prostituterar sig, att Ingmar Bergman gör en buskisfilm eller att Ralph Lundsten spelar in en dansbandsskiva.
Hur resonerar ni?