Citat:
Ursprungligen postat av
justformybaby
visst kan man göra en bedömning. efter förståndet man råkar vara begåvad med, naturligtvis.
Det var inte din åsikt igår. Då skrev du
"jag skulle uppskatta om du kunde uppvisa ödmjukheten och mognaden att inte döma ut en text, baserat på petitesser, när du inte ens har läst boken, utan bara översättningar av den"
Hur ska du ha det? Kan man göra en bedömning baserat på en översättning eller inte?
Jag skulle verkligen uppskatta en diskussion med någon som svarar både ärligt och kunnigt i ämnet eftersom jag inte är intresserad av resonemang av typen "det är så därför att jag säger att det är så" eller "du vet inte eftersom du inte kan arabiska" (särskilt då inte från någon som själv är nybörjare på arabiska).
Jag är van vid att göra noggranna textanalyser och utreda alla möjliga tolkningar och misstolkningar, om de ord som valts har valts mer för deras textmelodi än deras egentliga huvudbetydelse eller om det faktiskt är just en viss betydelse som avses och vilka kulturella eller historiska kunskaper som man behöver för att verkligen förstå originaltexten. Det gäller för övrigt även moderna texter.
Ett av de värsta felen som man som skribent kan göra är att
skriva tvetydigt eller otydligt, såvida man inte avsiktligt vill vara tvetydig eller otydlig.
Ett exempel:
Justformybaby tycker jag är jobbig.
Hur ska du tolka det? Är det jag som tycker att
Justformybaby är jobbig eller är det
Justformybaby som tycker att jag är jobbig?
Om den typen av problematik uppstår i koranens texter så är det slarvigt skrivet, oavsett hur poetisk texten än låter.