Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Göteborgs-Posten har följande något otympliga formulering om en polishärva i Marseille (min markering):
... I helgen stängdes ytterligare arton poliser i den sydfranska staden av från tjänstgöring misstänkta för korruption, uppressning och knarkhandel, skriver tidningen Le Figaro. ... (TT}
Originalet verkar se ut så här:
Citat:
Dix-huit nouveaux membres de cette brigade anticriminalité des quartiers Nord de la Cité phocéenne ont été, selon nos informations, suspendus le week-end dernier pour manquement aux règles déontologiques.
Man kan framför allt konstatera att försiktighetsinformationen
selon nos information helt försvann i TT:s text. I den är det sanning ristad i sten att de arton verkligen är avstängda.
Men just det kan ju ha hänt i översättningen från franska till engelska. Sannolikheten att TT:s journalister skulle kunna klara av att läsa en text i Le Figaro på originalstråket är ju rätt måttlig.
Citat:
Något man kan konstatera är att franskan inte har samma skräck för långa sträckor till första finita verbet. Vad är det egentligen för fel på följande:
Ytterligare arton poliser i den sydfranska staden, misstänkta för korruption, uppressning och knarkhandel, stängdes i helgen av.
Nävisst, egentligen inget alls. Något annat man kan konstatera är att fransk tidningstext fortfarande har kvar de lärda omskrivningarna på geografiska begrepp.
La cité Phocéenne anspelar ju på Marseilles grekiska namn för tvåtusenfemhundra år sedan. I svensk tidningstext höll sig sådant nog längst kvar i sportjournalistik, där beteckningar som
Albions söner eller
magyarerna inte var helt ovanliga i min barndom.