2012-10-10, 01:09
  #6001
Medlem
Jiiimboohs avatar

Jag tror att många tycker att avstängdes känns för formellt och därför föredrar stängdes av. I det här fallet blir det ett stort avstånd mellan verb och partikel och jag håller med om att det gör meningen otymplig. Det hade kunnat lösas genom omformulering: "I helgen stängde man av ..." där "man" kan bytas ut mot den som genomförde handlingen.
Citera
2012-10-10, 07:16
  #6002
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
1. Instämmer Stämman i att fast partikel är mera behändig i detta fallet?

Mer problematisk tycker jag trenden är, att vara livrädd för alla formuleringar som ställer minsta krav på läsaren. Den leder till en infantilisering och en utarmning av skriftspråket. Formuleringen i sig är elegant, och flyter bättre än i ditt förslag med fast partikel.
Citera
2012-10-10, 08:42
  #6003
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Göteborgs-Posten har följande något otympliga formulering om en polishärva i Marseille (min markering):
... I helgen stängdes ytterligare arton poliser i den sydfranska staden av från tjänstgöring misstänkta för korruption, uppressning och knarkhandel, skriver tidningen Le Figaro. ... (TT)
[...]

2. Är den enorma utväxlingen i TT-produktion ett problem för svensk språkvård?[/indent]
Originalet verkar se ut så här:

Citat:
Dix-huit nouveaux membres de cette brigade anticriminalité des quartiers Nord de la Cité phocéenne ont été, selon nos informations, suspendus le week-end dernier pour manquement aux règles déontologiques.

Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Mer problematisk tycker jag trenden är, att vara livrädd för alla formuleringar som ställer minsta krav på läsaren. Den leder till en infantilisering och en utarmning av skriftspråket. Formuleringen i sig är elegant, och flyter bättre än i ditt förslag med fast partikel.
Något man kan konstatera är att franskan inte har samma skräck för långa sträckor till första finita verbet. Vad är det egentligen för fel på följande:
Ytterligare arton poliser i den sydfranska staden, misstänkta för korruption, uppressning och knarkhandel, stängdes i helgen av.
Citera
2012-10-10, 10:19
  #6004
Medlem
Metro skrev idag på förstasidan:
Alkohol ända till dörren till dörren i Göteborg
Min fråga efter lite Googlande (där "ända" som rätt ord och stavning styrktes) är, varför "ända" och inte "enda"? Min kompis sa någonting om att det skulle vara "ända fram"/"ända till", men varför? (Jag förutsätter att min kompis och Googles resultat har rätt)

Edit: "Styrktes" finns det ordet ens?
__________________
Senast redigerad av malkia 2012-10-10 kl. 10:21.
Citera
2012-10-10, 10:23
  #6005
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av malkia
Metro skrev idag på förstasidan:
Alkohol ända till dörren till dörren i Göteborg
Min fråga efter lite Googlande (där "ända" som rätt ord och stavning styrktes) är, varför "ända" och inte "enda"? Min kompis sa någonting om att det skulle vara "ända fram"/"ända till", men varför? (Jag förutsätter att min kompis och Googles resultat har rätt)
"Enda" är besläktat med räkneordet "en", och används bara i frasen "den/det/de enda", alltså att det bara finns én av någonting.*

"Ända" är besläktat med "ände/ända" i betydelsen "slut" eller "gräns". "Ända till" är alltså att någonting räcker hela vägen längs en sträcka ända till slutet.

EDIT: * Ja okej, det finns "världens enda..." och så också. Men du fattar poängen.
Citera
2012-10-10, 10:29
  #6006
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av malkia
Metro skrev idag på förstasidan:
Alkohol ända till dörren till dörren i Göteborg
...
Som grammatiskt experiment kan man skriva:
Alkohol till enda dörren i Göteborg.
Det fungerar inte när du själv angivit två dörrar. I själva verket finns det tiotusentals dörrar i Göteborg. Det kan bara vara ända till dörren. Avgiften är visst 250 spänn för hemkörning så det verkar vara en aktivitet i folknykterhetens intressen. Många väljer 5 flaskor dessertvin för hämtpris i stället.

Om man inte har plastkort och debiterar Myndigheten ...
Citera
2012-10-10, 10:31
  #6007
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Göteborgs-Posten har följande något otympliga formulering om en polishärva i Marseille (min markering):

... I helgen stängdes ytterligare arton poliser i den sydfranska staden av från tjänstgöring misstänkta för korruption, uppressning och knarkhandel, skriver tidningen Le Figaro. ... (TT}
Originalet verkar se ut så här:
Citat:
Dix-huit nouveaux membres de cette brigade anticriminalité des quartiers Nord de la Cité phocéenne ont été, selon nos informations, suspendus le week-end dernier pour manquement aux règles déontologiques.
Man kan framför allt konstatera att försiktighetsinformationen selon nos information helt försvann i TT:s text. I den är det sanning ristad i sten att de arton verkligen är avstängda.

Men just det kan ju ha hänt i översättningen från franska till engelska. Sannolikheten att TT:s journalister skulle kunna klara av att läsa en text i Le Figaro på originalstråket är ju rätt måttlig.

Citat:
Något man kan konstatera är att franskan inte har samma skräck för långa sträckor till första finita verbet. Vad är det egentligen för fel på följande:
Ytterligare arton poliser i den sydfranska staden, misstänkta för korruption, uppressning och knarkhandel, stängdes i helgen av.
Nävisst, egentligen inget alls. Något annat man kan konstatera är att fransk tidningstext fortfarande har kvar de lärda omskrivningarna på geografiska begrepp. La cité Phocéenne anspelar ju på Marseilles grekiska namn för tvåtusenfemhundra år sedan. I svensk tidningstext höll sig sådant nog längst kvar i sportjournalistik, där beteckningar som Albions söner eller magyarerna inte var helt ovanliga i min barndom.
Citera
2012-10-10, 15:14
  #6008
Medlem
bombaccis avatar
har en fråga: Läser Pär Lagerkvist bödeln och det är ett ganska ålderdomligt språk ( men bra skrivet). Ett ord som jag aldrig har sett innan är " skoflickargubbe". Undrar om någon här som vet vad det betyder o kan förklara det för mig? Jag förstår i stort sett vad som står i boken men just det ordet skulle jag vilja lära mig mer om. tycker det låter lite lustigt.

Ett exempel som jag hämtar från sid 4:

"Nej det är förunderligt med allt som kommer från det hållet, sade en liten snedmunt skoflickargubbe och strök betänksamt ölet ur sitt vissna skägg. Vad det har för en märkelig makt."
Citera
2012-10-10, 15:28
  #6009
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av bombacci
har en fråga: Läser Pär Lagerkvist bödeln och det är ett ganska ålderdomligt språk ( men bra skrivet). Ett ord som jag aldrig har sett innan är " skoflickargubbe". Undrar om någon här som vet vad det betyder o kan förklara det för mig? Jag förstår i stort sett vad som står i boken men just det ordet skulle jag vilja lära mig mer om. tycker det låter lite lustigt.

Ett exempel som jag hämtar från sid 4:

"Nej det är förunderligt med allt som kommer från det hållet, sade en liten snedmunt skoflickargubbe och strök betänksamt ölet ur sitt vissna skägg. Vad det har för en märkelig makt."
Verbet flicka betyder här ungefär 'lappa ihop'.

Citat:
– FLICKA IHOP ¹⁰ ⁰⁴, ⁰⁴ äv. HOP ⁴. uÖdtorftigt, lösligt, för tillfället o. d. sätta' ihop (ngt som mer l. mindre blir ett lappvärk); lappa ihop, "smälla ihop"; i sht bildl. SERENIUS (1741).
Jag kommer även att tänka på kittelflickare.
Citera
2012-10-10, 15:48
  #6010
Medlem
bombaccis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Verbet flicka betyder här ungefär 'lappa ihop'.


Jag kommer även att tänka på kittelflickare.


Okey, så det sammanslagna ordet betyder ungefär att det är någon slags hantverkare?
Citera
2012-10-10, 19:21
  #6011
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Mer problematisk tycker jag trenden är, att vara livrädd för alla formuleringar som ställer minsta krav på läsaren. Den leder till en infantilisering och en utarmning av skriftspråket. Formuleringen i sig är elegant, och flyter bättre än i ditt förslag med fast partikel.

Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Vad är det egentligen för fel på följande:
Ytterligare arton poliser i den sydfranska staden, misstänkta för korruption, uppressning och knarkhandel, stängdes i helgen av.
Inget. Är det bara jag som är trött på ”klarspråket”?
Citera
2012-10-10, 19:30
  #6012
Medlem
Herr Bökbergs avatar
När folk presenterar sig själva som "en spontan person" i dating sammanhang
(alltså kan jag inte fråga efter ordets betydelse enbart, utan kräver situation)

Åsyftas oplanerade aktiviteter eller att säger det som faller en in?

Jag tänker mig nämligen att ordet "impulsiv" skulle kunna företräda
det ena alternativet?..vad är annars "impulsiv" för beskrivning i sociala sammanhang?
__________________
Senast redigerad av Herr Bökberg 2012-10-10 kl. 19:36.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in